-
1 держи карман
держи карман < шире>прост., ирон.lit. hold your pocket wide!; cf. nothing doing!; you've got another think coming!; you'll have a long wait!; keep hoping; no hope; not a hope; nuts to you!; rather! iron.Пищик.
Отдам, милая... Сумма пустяшная... Любовь Андреевна. Ну, хорошо, Леонид даст... Ты дай, Леонид. Гаев. Дам я ему, держи карман. (А. Чехов, Вишнёвый сад) — Pishchik: I'll pay you back, dear lady. It's a trifling sum. Lyubov Andreyevna: Well, well, Leonid will give it to you. Let him have it, Leonid. Gaev (ironical): I'll give it him right enough! Hold your pocket wide!- Замолол!.. - сказал он свирепо, - ты, может, думал, что я всё это всерьёз... Держи карман шире! (М. Горький, Челкаш) — 'Trying to teach me!' he said fiercely. 'Did you think I meant what I said? Know your place, upstart!'
- Здравствуйте!.. Вот я сейчас с ней запишусь. Держите карман шире! Да я в первый раз вижу эту облезлую фигуру. (М. Зощенко, Забавное приключение) — 'Thank you very much... You'll see me going off to the registrar's with her at once! Rather! It's the first time I set my eyes on this bedraggled creature...'
- Я тебя проучу малость. Не уйдёшь ты от меня, остановись лучше. Одного отметелю - не так будет позорно. А то при людях отлуплю. И расскажу всё... Остановись лучше! - Сейчас - остановился, держи карман! - Наум нахлёстывал коня. (В. Шукшин, Волки) — 'I'll teach you a lesson. You won't get away from me, so you'd better stop. If I thrash you alone, it won't be such a disgrace. Otherwise I'll do it in public. And tell everybody why... You'd better stop!' 'I'll stop right away, I don't think!' Naum went on lashing his horse.
- Так он чего, - спросил Куров, - отпустил его начальник-то?... - А-а... Отпустил... Оне отпустят... Держи карман... (В. Белов, Привычное дело) — 'How did it end?' asked Kurov. 'Did the boss let him go?'... 'A-a-ah. Let him go?.. Aye, they'll let ye go. Keep hoping.'
-
2 держи карман
• ДЕРЖИ КАРМАН ( ШИРЕ) highly coll[Imper sent; these forms only; fixed WO]=====⇒ (used in refer, to false expectations, calculations etc) do not hope for or count on sth., it is not or will not be so:- not a chance;- like < the> hell I <he etc> will <am etc>;- fat chance!;- I wouldn't be too <so> sure.♦ " Только и подходит ко мне самый этот молодец: "Слепа, бабушка?.. А отчего, мол, ты слепа?" - "От бога, говорю, ваше высокое благородие". - "Какой тут бог, от воспы [nongrammat = оспы], чай?" - это он-то все говорит. "А воспа-то, говорю, от кого же?" - "Ну да, от бога, держи карман! Вы, говорит, в сырости да в нечистоте всю жизнь копаетесь, а бог виноват!"" (Салтыков-Щедрин 1). "Just then this same fellow comes up to me. 'Blind, grandma?...And what made you blind?' says he. 'God, Your Worship,' says I. 'What's God got to do with it! It was the smallpox, probably?' That's what he keeps saying. 'And who,' I say, ' sent the smallpox?' 'God?' he says, 'not a chance! You people root around in dampness and dirt all your lives, and God's to blame!'" (1a).♦ [Лорд:] Ну, вот что. Коротко. Нам сейчас нужно отплывать в Европу. Пойми, король, что у тебя был жулик. [Сизи:] Ах, ах! Дух Вайдуа его накажет. [Гаттерас:] Конечно, держи карман шире (Булгаков 1). [L.:] Well, here's what we'll do. In brief. We have to sail back to Europe right now. Please understand, King, that you had a swindler here. [S.:] Oh! Oh! The spirit of Vaydua will punish him! [H.:] Don't hold your breath (1a).♦ [Пищик:] Отдам, милая... Сумма пустяшная... [Любовь Андреевна:] Ну, хорошо, Леонид даст... Ты дай, Леонид. [Гаев:] Дам я ему, держи карман (Чехов 2). [Р:] I'll pay you back, dear lady. Such a trifling sum. [L.A.:] Oh, all right. Leonid will let you have it. Let him have it, Leonid. [G.:] Let him have it? The hell I will (2b).Большой русско-английский фразеологический словарь > держи карман
-
3 держи карман!
держи́ карма́н [ши́ре]!W: halte die Tasche nur weit offen; Ä: so siehst du aus!; da kannst du lange warten! ( als abweisende Antwort) -
4 держи карман
Set phrase: a fat lot of good that will do, a fat lot will he do it, coming, and so is christmas (used as one's unceremoniously put pessimistic or ironical (or both) reaction to someone's hoping for the best), fat chance!, he'll have a long wait!, he'll have to wait till doomsday for it, if you cut down the woods, you'll catch the wolf, some hopes!, you've got some hopes! -
5 держи карман \!
-
6 держи карман шире
• ДЕРЖИ КАРМАН (ШИРЕ) highly coll[Imper sent; these forms only; fixed WO]=====⇒ (used in refer, to false expectations, calculations etc) do not hope for or count on sth., it is not or will not be so:- not a chance;- like < the> hell I <he etc> will <am etc>;- fat chance!;- I wouldn't be too <so> sure.♦ " Только и подходит ко мне самый этот молодец: "Слепа, бабушка?.. А отчего, мол, ты слепа?" - "От бога, говорю, ваше высокое благородие". - "Какой тут бог, от воспы [nongrammat = оспы], чай?" - это он-то все говорит. "А воспа-то, говорю, от кого же?" - "Ну да, от бога, держи карман! Вы, говорит, в сырости да в нечистоте всю жизнь копаетесь, а бог виноват!"" (Салтыков-Щедрин 1). "Just then this same fellow comes up to me. 'Blind, grandma?...And what made you blind?' says he. 'God, Your Worship,' says I. 'What's God got to do with it! It was the smallpox, probably?' That's what he keeps saying. 'And who,' I say, ' sent the smallpox?' 'God?' he says, 'not a chance! You people root around in dampness and dirt all your lives, and God's to blame!'" (1a).♦ [Лорд:] Ну, вот что. Коротко. Нам сейчас нужно отплывать в Европу. Пойми, король, что у тебя был жулик. [Сизи:] Ах, ах! Дух Вайдуа его накажет. [Гаттерас:] Конечно, держи карман шире (Булгаков 1). [L.:] Well, here's what we'll do. In brief. We have to sail back to Europe right now. Please understand, King, that you had a swindler here. [S.:] Oh! Oh! The spirit of Vaydua will punish him! [H.:] Don't hold your breath (1a).♦ [Пищик:] Отдам, милая... Сумма пустяшная... [Любовь Андреевна:] Ну, хорошо, Леонид даст... Ты дай, Леонид. [Гаев:] Дам я ему, держи карман (Чехов 2). [Р:] I'll pay you back, dear lady. Such a trifling sum. [L.A.:] Oh, all right. Leonid will let you have it. Let him have it, Leonid. [G.:] Let him have it? The hell I will (2b).Большой русско-английский фразеологический словарь > держи карман шире
-
7 держи карман шире
Русско-английский синонимический словарь > держи карман шире
-
8 держи карман пошире!
General subject: no hope!, Don't hold your breath!Универсальный русско-английский словарь > держи карман пошире!
-
9 держи карман шире
1) General subject: I will see you blowed first, like fun, In your dreams(, buddy)! (http://community.post-gazette.com/blogs/countdahn/archive/2009/02/01/only-in-your-dreams-buddy.aspx), I wouldn't hold my breath2) Colloquial: I will see you damned first3) Banking: line your own pockets4) Set phrase: a fat lot of good that will do, a fat lot will he do it, coming, and so is christmas (used as one's unceremoniously put pessimistic or ironical (or both) reaction to someone's hoping for the best), fat chance!, he'll have a long wait!, he'll have to wait till doomsday for it, if you cut down the woods, you'll catch the wolf, some hopes!, you've got some hopes! -
10 держи карман шире!
General subject: no hope!, nothing doing!, don't bet on it!Универсальный русско-английский словарь > держи карман шире!
-
11 держи карман шире
-
12 держи карман шире!
v1) colloq. man wird dir einen Storch braten!2) rude.expr. ich werde ihm etwas husten!3) avunc. Pustekuchen!, für dich gibt's keine Extrawurst, ich pfeif' dir was!, ich werde dir (et) was niesen -
13 Держи карман шире!
Do not hope that you will get it from me or from someone else. See Когда рак свистнет и рыба запоет (K)Cf: Coming, and so is Christmas (Br.). Don't hold your breath (Am.). If he sky falls, we shall catch larks (Am., Br.). If you cut down the woods, you'll catch the wolf (Br.). I've got a bit of string with a hole in it (Am., Br.). Lots of luck, Charlie! (Am.). When it rains pottage you must hold up your dish (Br.)Русско-английский словарь пословиц и поговорок > Держи карман шире!
-
14 держи карман пошире
vgener. gaidi ar maisu -
15 держи карман шире
v -
16 держи карман шире!
vironic. ¡espera sentado! -
17 держи карман шире
v1) gener. tu peux toujours te brosser, tu peux toujours te gratter2) colloq. Tiens mes deux (testicules)3) simpl. compte là-dessus (et bois de l'eau fraîche), fume! -
18 держи карман шире!
v1) gener. il peut se fouiller!2) colloq. des haricots3) simpl. tu peux t'accrocher, tu peux te l'accrocher -
19 держи карман шире
прост. тот капчыгыңны -
20 держи карман шире
См. также в других словарях:
держи карман — нареч, кол во синонимов: 10 • атанде (8) • благодарю покорно (15) • дожидайся (20) … Словарь синонимов
держи карман! — См … Словарь синонимов
Держи карман! — Как бы не так. Не тут то было. Держи карман! См. ПРОСЬБА СОГЛАСИЕ ОТКАЗ … В.И. Даль. Пословицы русского народа
держи карман шире — хрен тебе, держи карман узеньким кверху, есть квас, да не про вас, накось, выкуси, нет Словарь русских синонимов. держи карман шире предл, кол во синонимов: 16 • держи карман узеньк … Словарь синонимов
держи карман узеньким кверху — предл, кол во синонимов: 5 • держи карман шире (16) • есть квас, да не про вас (5) • … Словарь синонимов
держи карман(шире)! — (как не так сейчас наполню, иронич.) насмешливый отказ, отрицание Ср. Кабы ты проиграл (пари), стал бы ты себе простреливать руку как же, держи карман! Тургенев. Отчаянный. 4. Ср. Нашли щедрого! как же, держи карман! Тургенев. Несчастная. 14. Ср … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона
держи карман шире — шутл. , ирон. ничего не получишь, не рассчитывай что либо получить (насмешливо иронический отказ дать что либо). Слово карман в выражении сохраняет устаревшее теперь значение – “мешочек или сумка, пристегиваемая или пришиваемая к одежде или поясу … Справочник по фразеологии
Держи карман шире — Грубо прост. Не надейся и не рассчитывай на что либо. [Старуха:] Мало что себе собачью шубу раздобыла, ещё и мне навязала! [Дочка:] А коли не нравится, вы и свою мне отдайте, теплее будет… [Старуха:] Так я и отдала. Держи карман шире! (Маршак.… … Фразеологический словарь русского литературного языка
Держи карман(шире)! — Держи карманъ (шире)! (какъ не такъ сейчасъ наполню, ирон.) насмѣшливый отказъ, отрицаніе. Ср. Кабы ты проигралъ (пари), сталъ бы ты себѣ прострѣливать руку какъ же, держи карманъ! Тургеневъ. Отчаянный. 4. Ср. Нашли щедраго! какъ же, держи… … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)
Держи карман [шире] — Разг. Шутл. ирон. Ничего не получишь, не рассчитывай получить что л. ФСРЯ, 195; БМС 1998, 252; ЗС 1996, 96, 187, 477; ШЗФ 2001, 66; БТС, 1498; Жук. 1991, 102; Мокиенко 1990, 95 … Большой словарь русских поговорок
держи карман шире — ирон. Напрасно ждёшь, не получишь … Словарь многих выражений